Tartes salées sans gluten: 5 recettes

Peu de précautions et les bons ingrédients permettent même aux personnes atteintes de la maladie cœliaque de se livrer à une délicieuse part de tarte salée faite maison et entièrement sans gluten

Pour un dîner rapide ou un pique-nique, pour un apéritif « renforcé » ou pour des rafraîchissements: quiche et quiches ils sont une véritable ressource dans la cuisine, qui ne doit certainement pas être abandonnée si vous êtes coeliaque (ou si vous avez des invités coeliaques). Pour préparer des tartes salées sans gluten, vous pouvez partir de bases prêtes à l’emploi: elles sont disponibles sur le marché pâte feuilletée, pâte brisée salée ou pâte brisée sans gluten, sur lequel «construire» nos gâteaux.

Ou vous pouvez tout faire à la maison, avec les farines spéciales: en particulier la pâte brisée n’est pas du tout difficile à préparer: 500 g de farine sans gluten (vous pouvez utiliser un mélange pour le pain ou les gâteaux, ou le farine de riz), 250 g de beurre froid, 175 ml d’eau très froide et une pincée de sel. La farine est travaillée avec du beurre et du sel rapidement, pour obtenir des miettes, puis l’eau est ajoutée et pétrie; enfin, la pâte doit reposer, enveloppée dans un film alimentaire, pendant au moins 30 minutes au réfrigérateur.
Une fois la base choisie, il ne reste plus qu’à remplir à volonté, avec des ingrédients sûrs. Une idée? En voici quelques uns.

Tartes salées sans gluten: à la citrouille et aux pois chiches

Remettez la citrouille cuite à la vapeur dans le beurre (cela prend environ un demi-kilo), ajoutez du sel, du poivre et 200 g de pois chiches déjà bouillis, puis farcissez la base de pâte brisée sans gluten avec le mélange. Battre 3 œufs entiers avec 150 g de crème fraîche et 150 de parmesan râpé et verser le mélange sur la garniture. Il est cuit au four à 180 ° C pendant une demi-heure.

Quiche lorraine sans gluten

Pour la quiche la plus classique, vous avez besoin de 200 g de pâte brisée sans gluten, 150 g d’oignon, 150 g de crème, 150 g d’emmenthaler, 200 g de bacon, 100 g de parmesan râpé, ainsi que du sel et du poivre. Coupez la pancetta en lanières et faites-la frire dans une poêle antiadhésive; dorer séparément l’oignon avec un peu de beurre. Coupez l’emmenthaler en dés. Battez les œufs avec le sel, le poivre, le parmesan et la crème. Tapisser une casserole tapissée de papier sulfurisé avec la brisée, la farcir avec le bacon, les oignons et l’emmenthaler. Versez les œufs dessus et faites cuire une demi-heure dans un four préchauffé à 180 ° C.

Gâteau au fromage salé sans gluten

Vous pouvez utiliser de la brisée ou de la pâtisserie sans gluten. Préparez une garniture en battant 4 œufs avec du sel, du poivre et de la muscade; ajoutez 300 g de ricotta et autant de fromages mixtes au goût découpés en cubes (mozzarella, emmenthaler, fontina … c’est une excellente recette pour finir les restes). Compléter au goût avec du jambon coupé en dés. Tapisser un plat de cuisson recouvert de papier sulfurisé avec la pâte et verser la garniture. Couvrir d’un disque de pâte, pincer les bords pour refermer le gâteau et piquer la surface avec une fourchette. Badigeonner d’un peu de lait et cuire au four à 200 ° C pendant 40 minutes.

Tarte salée sans gluten

Pâte feuilletée à la ricotta et aux épinards

Un autre grand classique. La garniture est préparée en mettant 250 g d’épinards déjà bouillis dans une casserole avec une noix de beurre. Mélangez les épinards avec 500 g de ricotta, ajoutez beaucoup de parmesan râpé et utilisez le mélange pour farcir la base de pâte sans gluten. Dans le remplissage, 4 cavités doivent ensuite être formées à l’aide d’une cuillère, dans chacune desquelles décortiquer un œuf. Salez, poivrez, recouvrez le tout d’un disque de pâte en pinçant les bords pour refermer le gâteau. Après avoir piqué la surface avec une fourchette et badigeonné le gâteau avec un jaune d’œuf, faites cuire à 200 ° C pendant 40 minutes.

Gorgonzola, poire et gâteau aux noix

Non seulement la pâte feuilletée et la brisèe: elles peuvent également être préparées tartes salées sans gluten duveteux. Celui-ci, très savoureux, est composé de 100 g de farine de riz et 100 g de fécule de pomme de terre (ou encore 200 g de mélange de farine sans gluten), à tamiser avec un sachet de levure chimique sans gluten. A part, battre 3 œufs avec 100 ml d’huile d’olive et 100 ml de lait, sel et poivre; ajouter ce mélange à la farine sans gluten en mélangeant soigneusement, puis ajouter 100 g d’emmenthaler râpé, 150 g de gorgonzola épicé en dés, une grosse poire coupée en dés et deux poignées de noyaux de noix grossièrement hachés. Versez-le dans un moule à pain tapissé de papier sulfurisé et faites cuire au four à 180 ° C pendant 45 à 50 minutes: la cuisson doit être tentée avec un cure-dent.

Recette de tacos de cabeza (tacos mexicains aux joues de boeuf)

Les tacos de Cabeza sont une variété populaire de tacos composée de la viande de joue de la tête cuite d’un animal garnie de salsa, de coriandre et d’oignons.

Dans Cuisine mexicaine, «Cabeza» fait référence à une tête entière rôtie d’un animal, donc ces tacos sont remplis de viande de vache cuite à la vapeur et déchiquetée (joue de bœuf).

La tête de mouton, de chèvre ou de porc peut également être utilisée en fonction des préférences individuelles. Préparé avec de la viande tendre et garnie de garnitures mexicaines traditionnelles.

Si vous êtes fan de faire des tacos avec des viandes intéressantes, assurez-vous également de consulter notre tripes tacos recette à base d’intestins de vache!

Origine et importance culturelle des tacos de cabeza

Les Tacos De Cabeza sont antérieurs à l’arrivée des Espagnols au Mexique au début du XVIe siècle.

Selon des preuves anthropologiques, les autochtones qui vivaient dans la région des lacs de la vallée du Mexique mangeaient plus souvent des tacos remplis de petits poissons.

Le rôle de la «taqueria» communément appelée un magasin de tacos, joue également un rôle important dans l’histoire colorée du taco. Pendant de nombreuses années, les taquerias s’adressaient principalement aux Mexicains de la classe ouvrière et en particulier de nombreuses femmes migrantes ont apporté des tacos à Mexico pour les vendre dans leur taqueria.

Ils vendaient des tacos pour un revenu afin de répondre à leurs besoins quotidiens, leur popularité ayant finalement conduit Mexico à devenir la capitale des tacos.

Rendement: 4

Recette de tacos de cabeza mexicains

Tête tacos

Bien que les tacos de cabeza puissent être préparés avec une tête de porc, de vache ou même de chèvre, cette recette traditionnelle utilise la viande de la tête de vache rôtie.

Temps de préparation 15 minutes

Temps de cuisson 3 heures

Temps total 3 heures 15 minutes

Ingrédients

  • Tête de vache – 1
  • Poivre noir – 12
  • Ail – 3-4 gousses
  • Feuille de laurier – 1
  • Piments séchés – 4
  • Origan mexicain – ½ cuillère à café
  • Cumin moulu – 1 cuillère à café
  • Paprika fumé – 1 cuillère à café
  • salsa
  • Oignon (haché) – 1 petit
  • Tortillas de maïs chaudes – 4
  • Sel et poivre noir fraîchement moulu au goût

Instructions

  1. Faites bouillir une grande casserole d’eau et ajoutez-y des piments cloqués
  2. Assaisonner la tête de vache avec du sel et du poivre et réserver quelques minutes.
  3. Mélangez ensuite les piments et l’ail et ajoutez-les dans une grande casserole séparée. Faites cuire à feu moyen dans de l’huile végétale et ajoutez les épices et quelques cuillères à soupe d’eau pour obtenir une pâte lisse et épaisse.
  4. Ajouter la tête de vache à la casserole d’eau bouillante et cuire à feu doux pendant environ 2-3 heures ou jusqu’à ce que la viande soit tendre.
  5. Lorsque la viande est complètement cuite, sortez de la casserole et retirez la viande de la tête. Retirez les parties indésirables comme les globes oculaires et le palais et hachez le reste de la viande pour les tacos.
  6. Faites chauffer la sauce dans la casserole et épaississez-la pour l’utiliser comme vinaigrette sur les tacos.
  7. Servir immédiatement avec des tortillas chaudes, de la salsa, des oignons hachés et de la coriandre.

Information nutritionnelle:

Rendement:

4

Portion:

1
Quantité par portion: Calories: 108Graisse totale: 2gGras saturé: 0gGras trans: 0gGraisses insaturées: 1gCholestérol: 0 mgSodium: 161 mgLes glucides: 24gFibre: 5gSucre: 4gProtéine: 4g

Alors commencez avec la recette et profitez de la délicieuse saveur de viande tendre avec beaucoup de sauces et de vinaigrettes pour obtenir le nec plus ultra mexicain vivre.

Crédit photo: Ron Dollete

Partager sur les réseaux sociaux:

Chili végétarien rapide | Recettes végétariennes faciles

1. Faites chauffer l’huile dans une grande poêle antiadhésive ou une sauteuse, ajoutez l’oignon et faites-le frire à feu moyen-doux pendant environ 5 minutes, ou jusqu’à ce qu’il soit ramolli et légèrement doré, en remuant régulièrement.

2. Ajouter la viande hachée, le paprika fumé et le cumin et cuire encore quelques secondes en remuant.

3. Versez les tomates, remplissez la boîte vide d’eau et ajoutez-la également à la casserole. Incorporer les haricots, le cube de bouillon émietté, la purée de tomates et les herbes. Assaisonnez bien et portez à ébullition douce. Cuire de 8 à 10 minutes ou jusqu’à ce que la sauce ait réduit et épaissi, en remuant régulièrement, surtout vers la fin de la cuisson.

4. Ajustez l’assaisonnement au goût, dispersez les feuilles de coriandre sur le dessus, si vous en utilisez, et servez avec des quartiers de lime, une grande salade verte et du chou-riz.

Noter

• Cette recette utilise du hachis de remplacement de viande Quorn, mais vous pouvez l’échanger contre 400 g de haricots ou de lentilles.

Extrait de The Fast 800 Easy par le Dr Clare Bailey et Justine Pattison. Publié par Simon & Schuster Australia, RRP $ 35. Photographie © Smith & Gilmour.

Les mots italiens de la nourriture également utilisés en anglais

Les puristes de langue italienne ils se plaignent constamment de l’invasion des anglicismes dans notre conversation commune. Et si l’on s’est incliné devant la dictature des horaires et la gourmandise des crêpes sous toutes leurs formes (y compris les crêpes maison), vous serez étonné de savoir que Mots italiens liés à la nourriture également utilisés en anglais ils sont très nombreux. Pour dire: si vous allez à New York et demandez un gelato, ils vous donneront la même chose dont vous auriez besoin en Italie. Mais pas seulement:

  1. Pâtes. Dans tout le monde anglo-saxon, il n’y a pas de cuisinier qui ne sache pas ce que sont les pâtes. Nous ne sommes pas encore tous d’accord sur la façon de le cuisiner, mais dans les grandes cuisines, la réponse est une seule: « Al dente, bien sûr« . Importé de Émigrants italo-américains, la Pâtes il est également très présent dans la tradition britannique ou d’outre-mer. Six Tortellini, le Spaghetti et boulettes de viande et le Fettuccine all’Alfredo (également en italien) sont parmi les pierres angulaires des amateurs de cuisine italienne en Amérique, il suffit de penser que pendant la pandémie, un problème est survenu qui a plongé de nombreux gourmands dans le désespoir: Pénurie de Bucatini. Mystérieusement, cette forme de pâtes très appréciée a disparu. Rachel Handler a dévoilé le mystère sur Rue Grub.
  2. Pesto. Même le Sauce pesto, l’une des pierres angulaires de la cuisine ligurienne, a traversé l’océan pour se retrouver dans les cuisines américaines intactes tant dans le nom que dans la recette (du moins la plupart du temps). Même l’assonance entre les pâtes et le pesto a joué un rôle dans la popularité de ces plats à l’étranger. Parmi les premières traces historiques, il y a un morceau de Le New York Times à partir de 1944 où une boîte de pesto importée est mentionnée Deux ans plus tard, Angelo Pellegrini publie une recette de sauce au basilic sur Le coucher du soleil. Mais la popularité du pesto en Amérique est devenue une réalité entre les années 1980 et 1990.
  3. Lasagne. Adoré par Garfield, le Lasagne (oui, les Britanniques les mentionnent toujours au pluriel, mais les Américains au singulier) sont parmi les plats les plus connus de la cuisine italienne à l’étranger. Pensez juste que dans le livre de cuisine du XIVe siècle La Forme de Cury, né à la cour du roi Richard II, il y avait une recette en anglais qui reprenait le célèbre plat influencé par la tradition culinaire napolitaine.
  4. Avec le mot Cannelloni il indique la version cylindrique de la Lasagne, servie comme d’habitude avec une garniture de ricotta et d’épinards ou de viande hachée, le tout recouvert de sauce tomate. Lorsque les Cannelloni rencontrèrent les Américains, vers 1770, ils commencèrent à les appeler Macheroni farci. Le mot Cannelloni a fait son apparition au début du XXe siècle, bien qu’avec le temps, le Manches. La différence? Les premiers sont faits à la main et enroulés autour de la garniture, tandis que les seconds sont des tubes de pâtes sèches à remplir.
  5. Aussi Gnocchi c’est maintenant un mot très célèbre et intraduisible pour les personnes qui parlent anglais. Les gourmets savent parfaitement qu’il s’agit d’un type de pâtes fraîches à base de pâte à base de pommes de terre. Nés plus ou moins 9 000 ans avant la naissance du Christ, à cette époque, seules l’eau et la farine étaient utilisées pour les fabriquer. La recette que nous connaissons aujourd’hui est la fille de la découverte de l’Amérique, lorsque Christophe Colomb a apporté le pommes de terre.
  6. Pizza. Avec trois musées à visiter en direct et un en ligne, avec de nombreux styles répartis sur le continent américain e de nombreuses scènes qui lui sont dédiées dans les films, la Pizza et son intraduisibilité linguistique sont peut-être l’avant-poste le plus granitique de la culture gastronomique américaine dans le monde. Compte tenu de sa polyvalence et de la possibilité de s’adapter à différents modes de consommation, il est aimé de tous et donc malheur à changer de nom, connu dans le monde entier.
  7. Gelato. Comme le Gelato World Tour en 2017, les glaciers du monde entier n’utilisent pas le mot générique anglais la crème glacée pour définir vos propres créations. Tout le monde connaît et aime la crème glacée, y compris les opérateurs. De plus, il y aurait une différence technique entre les deux termes. Comme Cambridge Assessment English explique le mot la crème glacée, en fait, il indique la version préparée avec du lait, de la crème, du sucre et, très souvent, du jaune d’oeuf. Le mot glace, quant à lui, indique la recette sans œufs et avec un rapport différent entre la crème et le lait, beaucoup plus similaire à la version italienne.
  8. Latté. Lors d’un voyage dans un pays anglo-saxon il peut arriver que vous entriez dans un bar et que vous lisiez le mot latté parmi les différentes propositions. Cependant, c’est un faux ami: ceux qui le commandent ne boiront pas un verre de liquide blanc, mais une boisson très similaire à un latte macchiato ou un latte, ne convient pas aux enfants.
  9. D’autre part aussi le mot Cappuccino reste en italien même dans les menus de Starbucks, qui au moins en Italie propose la version originale que nous aimons tant.
  10. Aussi pour le sandwich, comme pour les lasagnes, la langue anglo-saxonne a adopté le pluriel. Dans de nombreux pays anglophones, le nom Panini il est associé à un sandwich grillé à base de tout type de pain – baguette, ciabatta, focaccia et michetta – qui est coupé horizontalement et rempli de différents ingrédients tels que fromage, jambon, mortadelle, salami. Il est souvent servi chaud après avoir été pressé sur un gril chaud. De nombreux chefs ont récupéré cette forme gastronomique afin de continuer à travailler sur la route même pendant la pandémie.
  11. bonbons à la pistachePistache. Même la cuisine italienne, ainsi que l’art, a prêté de nombreux termes anglais et parmi les plus curieux est la pistache, transformée dans les pays anglo-saxons en pistache. Pour les paralysants, cependant, les Britanniques ne devraient pas être blâmés. Le terme, en fait, est devenu une partie de leur langue au XVIe siècle, quand en Italie le mot était encore utilisé pistache, sans eau.
  12. Confettis. Le mot italien est également utilisé en anglais, mais sa signification change. Si en Italie, en effet, le terme confettis fait référence à de petits bonbons ovales ou ronds souvent insérés dans les faveurs de mariage et de baptême, dans les pays anglo-saxons il fait référence aux confettis. La coïncidence est curieuse, si vous pensez qu’à Andria (Bt), au Carnaval, il y a encore la curieuse coutume de jeter des confettis sur les masques, en utilisant les bonbons sphériques comme s’il s’agissait de confettis. Même aujourd’hui, au Royaume-Uni, je confettis ils se jettent souvent sur la mariée, tandis qu’en Italie, ils ne sont donnés aux invités qu’après le dîner de noces.

Les vidéos d’Agrodolce: FrigoBar Tales sixième rendez-vous avec Alioscia Bisceglia