Les mots italiens de la nourriture également utilisés en anglais
Les puristes de langue italienne ils se plaignent constamment de l’invasion des anglicismes dans notre conversation commune. Et si l’on s’est incliné devant la dictature des horaires et la gourmandise des crêpes sous toutes leurs formes (y compris les crêpes maison), vous serez étonné de savoir que Mots italiens liés à la nourriture également utilisés en anglais ils sont très nombreux. Pour dire: si vous allez à New York et demandez un gelato, ils vous donneront la même chose dont vous auriez besoin en Italie. Mais pas seulement:
Pâtes. Dans tout le monde anglo-saxon, il n’y a pas de cuisinier qui ne sache pas ce que sont les pâtes. Nous ne sommes pas encore tous d’accord sur la façon de le cuisiner, mais dans les grandes cuisines, la réponse est une seule: « Al dente, bien sûr« . Importé de Émigrants italo-américains, la Pâtes il est également très présent dans la tradition britannique ou d’outre-mer. Six Tortellini, le Spaghetti et boulettes de viande et le Fettuccine all’Alfredo (également en italien) sont parmi les pierres angulaires des amateurs de cuisine italienne en Amérique, il suffit de penser que pendant la pandémie, un problème est survenu qui a plongé de nombreux gourmands dans le désespoir: Pénurie de Bucatini. Mystérieusement, cette forme de pâtes très appréciée a disparu. Rachel Handler a dévoilé le mystère sur Rue Grub.
Pesto. Même le Sauce pesto, l’une des pierres angulaires de la cuisine ligurienne, a traversé l’océan pour se retrouver dans les cuisines américaines intactes tant dans le nom que dans la recette (du moins la plupart du temps). Même l’assonance entre les pâtes et le pesto a joué un rôle dans la popularité de ces plats à l’étranger. Parmi les premières traces historiques, il y a un morceau de Le New York Times à partir de 1944 où une boîte de pesto importée est mentionnée Deux ans plus tard, Angelo Pellegrini publie une recette de sauce au basilic sur Le coucher du soleil. Mais la popularité du pesto en Amérique est devenue une réalité entre les années 1980 et 1990.
Lasagne. Adoré par Garfield, le Lasagne (oui, les Britanniques les mentionnent toujours au pluriel, mais les Américains au singulier) sont parmi les plats les plus connus de la cuisine italienne à l’étranger. Pensez juste que dans le livre de cuisine du XIVe siècle La Forme de Cury, né à la cour du roi Richard II, il y avait une recette en anglais qui reprenait le célèbre plat influencé par la tradition culinaire napolitaine.
Avec le mot Cannelloni il indique la version cylindrique de la Lasagne, servie comme d’habitude avec une garniture de ricotta et d’épinards ou de viande hachée, le tout recouvert de sauce tomate. Lorsque les Cannelloni rencontrèrent les Américains, vers 1770, ils commencèrent à les appeler Macheroni farci. Le mot Cannelloni a fait son apparition au début du XXe siècle, bien qu’avec le temps, le Manches. La différence? Les premiers sont faits à la main et enroulés autour de la garniture, tandis que les seconds sont des tubes de pâtes sèches à remplir.
Aussi Gnocchi c’est maintenant un mot très célèbre et intraduisible pour les personnes qui parlent anglais. Les gourmets savent parfaitement qu’il s’agit d’un type de pâtes fraîches à base de pâte à base de pommes de terre. Nés plus ou moins 9 000 ans avant la naissance du Christ, à cette époque, seules l’eau et la farine étaient utilisées pour les fabriquer. La recette que nous connaissons aujourd’hui est la fille de la découverte de l’Amérique, lorsque Christophe Colomb a apporté le pommes de terre.
Pizza. Avec trois musées à visiter en direct et un en ligne, avec de nombreux styles répartis sur le continent américain e de nombreuses scènes qui lui sont dédiées dans les films, la Pizza et son intraduisibilité linguistique sont peut-être l’avant-poste le plus granitique de la culture gastronomique américaine dans le monde. Compte tenu de sa polyvalence et de la possibilité de s’adapter à différents modes de consommation, il est aimé de tous et donc malheur à changer de nom, connu dans le monde entier.
Gelato. Comme le Gelato World Tour en 2017, les glaciers du monde entier n’utilisent pas le mot générique anglais la crème glacée pour définir vos propres créations. Tout le monde connaît et aime la crème glacée, y compris les opérateurs. De plus, il y aurait une différence technique entre les deux termes. Comme Cambridge Assessment English explique le mot la crème glacée, en fait, il indique la version préparée avec du lait, de la crème, du sucre et, très souvent, du jaune d’oeuf. Le mot glace, quant à lui, indique la recette sans œufs et avec un rapport différent entre la crème et le lait, beaucoup plus similaire à la version italienne.
Latté. Lors d’un voyage dans un pays anglo-saxon il peut arriver que vous entriez dans un bar et que vous lisiez le mot latté parmi les différentes propositions. Cependant, c’est un faux ami: ceux qui le commandent ne boiront pas un verre de liquide blanc, mais une boisson très similaire à un latte macchiato ou un latte, ne convient pas aux enfants.
D’autre part aussi le mot Cappuccino reste en italien même dans les menus de Starbucks, qui au moins en Italie propose la version originale que nous aimons tant.
Aussi pour le sandwich, comme pour les lasagnes, la langue anglo-saxonne a adopté le pluriel. Dans de nombreux pays anglophones, le nom Panini il est associé à un sandwich grillé à base de tout type de pain – baguette, ciabatta, focaccia et michetta – qui est coupé horizontalement et rempli de différents ingrédients tels que fromage, jambon, mortadelle, salami. Il est souvent servi chaud après avoir été pressé sur un gril chaud. De nombreux chefs ont récupéré cette forme gastronomique afin de continuer à travailler sur la route même pendant la pandémie.
Pistache. Même la cuisine italienne, ainsi que l’art, a prêté de nombreux termes anglais et parmi les plus curieux est la pistache, transformée dans les pays anglo-saxons en pistache. Pour les paralysants, cependant, les Britanniques ne devraient pas être blâmés. Le terme, en fait, est devenu une partie de leur langue au XVIe siècle, quand en Italie le mot était encore utilisé pistache, sans eau.
Confettis. Le mot italien est également utilisé en anglais, mais sa signification change. Si en Italie, en effet, le terme confettis fait référence à de petits bonbons ovales ou ronds souvent insérés dans les faveurs de mariage et de baptême, dans les pays anglo-saxons il fait référence aux confettis. La coïncidence est curieuse, si vous pensez qu’à Andria (Bt), au Carnaval, il y a encore la curieuse coutume de jeter des confettis sur les masques, en utilisant les bonbons sphériques comme s’il s’agissait de confettis. Même aujourd’hui, au Royaume-Uni, je confettis ils se jettent souvent sur la mariée, tandis qu’en Italie, ils ne sont donnés aux invités qu’après le dîner de noces.
Les vidéos d’Agrodolce: FrigoBar Tales sixième rendez-vous avec Alioscia Bisceglia